Home 구분선 로그인 구분선 회원가입 구분선 사이트맵 구분선 국제통역번역협회
      ITT 시험이란?
      시험요강
      자격증활용
        - 자격증활용
        - 우대및반영기업
      평가급수 체계
      언어별 기출 문제 샘플
        - 영어전문통역시험
        - 영어비즈니스번역시험
        - 일어비즈니스번역시험
        - 중국어비즈니스번역시험
        - 영어비즈니스3급번역시험
      시험기관소개

전문번역(일본어) 1,2급 예제 및 모범답안

 

* 출제원칙 : 일본어신문, 매거진에 실린 내용을 기준으로 하되, 인문사회,
경제경영, 과학기술과 관련된 지문을 혼합하여 3문제, 윤리문제 1문제, 총 4문제를출제한다.

 

[일한]

1. 다음 일본어를 한국어로 번역하세요.(30점)
夏の大イベントの一つ、コミケが先週終わりましたねー。友人女性は2日間参戦しました。2日目は待機していた取材の人も倒れたぐらいの猛暑だったとか。友人は何と、帰宅してから「熱中症になっていた」ことに気がついたそうです。
なぜそこまでしていくのか?それは「コミケ」だから。山が好きな人が「そこに山があるから登る」というのと同じように、「コミケがあるから参加する」のは、朝になれば日が昇り、夜になると月が昇るように当たり前のことなのですね。それが「理解できない」、または「放置できない」という人は、オタクと結婚してはいけないのでしょうね。
発言小町に、男性発の「結活、女性からの意見聞かせて下さい」というトピが立っていました。トピ主さまは院卒、29歳の男性。「一緒にアニメが見れたらいいな」というひとことで、結構突っ込まれておりました。
そもそも「“結活”ではなく“婚活”でしょう!」と突っ込みも多かったのですが、それはさておき、「29歳男一人暮らし、年収460万円、食品系でデスクワーク、6年目、170センチ65キロ、趣味ランニング、ライブ、アニメ、性格は温厚でケンカが嫌いなタイプ、でも優柔不断です」というトピ主さま。そして更に特筆すべきは「恋愛経験 ほとんどなし」ということです。
まず、アニメ好きな男性とまったく興味がない女性が結婚するとどうなるか? レスによると、どうもこういうことが起きるらしいです。
「友人が3人、アニメ好き・ゲーム好きと結婚しました。出会いは大学院時代の先生の紹介・親戚からのお見合い話・高校時代の友人からの紹介です。3人とも超奥手で大和撫子(なでしこ)に見えますが、1人は料理と家事がさっぱりできません。このコの場合、最初は気を使って旦那さんと一緒に深夜アニメを見たりしていたのですが、生活リズムが 体調を壊し、退職しました。休みの日の旦那さんは、ゲームをしにゲーセンに行って夜まで帰ってきません。


[모범번역]

여름철 대형 이벤트 중 하나인 일명 코미케라고 하는 코믹마켓이 지난주에 막을 내렸습니다. 여자인 제 친구도 이틀간 행사에 참가했습니다. 이틀째에는 대기하고 있던 취재진도 쓰러질 정도로 무더운 날씨였다고 합니다. 심지어 제 친구는 집에 와서야 ‘더위를 먹었다.’는 사실을 깨달았다고 합니다.
이렇게까지 코미케에 열광하는 이유가 무엇일까요? 그것은 바로 ‘코미케’이기 때문입니다. 산을 좋아하는 사람이 “산이 거기에 있기에 산에 오른다.”고 말하는 것처럼, ‘코미케가 있기에 코미케에 참가한다.’는 것은 아침에는 해가 뜨고 밤에는 달이 뜨는 것처럼 당연한 일입니다. 그게 ‘이해가 안 된다.’ 거나 또는 ‘그냥 두고 볼 수 없다.’는 분들은 오타쿠와 결혼하면 안 될 것입니다.
요미우리 신문의 게시판 사이트인 하츠겐코마치(発言小町)에 한 남성이 “결혼활동에 대한 여성분들의 의견을 들려주세요.”라는 제목의 글을 올렸습니다. 이 글의 게시자는 대학원을 졸업한 29세 남성으로 “함께 애니메이션을 보면 좋겠다.”는 말 한 마디에 꽤나 많은 사람들의 빈축을 샀습니다.
’’보통 ’결혼 활동’이 아니라 ‘혼인 활동’이라고 하지 않나요?”라며 따지는 글도 많았지만 일단 단어 선택은 그렇다 치더라도 이 글을 올린 남성은 ‘29세 싱글 남, 연 수입 460만 엔, 식품업계 사무직 6년 차로 170센티미터에 65킬로그램, 취미는 러닝, 공연 및 애니메이션 감상, 성격은 온화하고 싸움을 싫어하는 타입, 하지만 우유부단하다.’고 합니다. 게다가 특이사항으로 ‘연애 경험이 거의 없다.’고 합니다.  
우선 애니메이션을 좋아하는 남자와 전혀 관심이 없는 여자가 결혼하면 어떻게 될까요? 댓 글을 살펴 보니 다음과 같은 상황이 벌어지는 듯 합니다. 
“친구가 세 명 있는데 다들 애니메이션광, 게임광과 결혼했습니다. 각각 대학원 재학 시절 교수님의 소개, 친척이 주선한 맞선, 그리고 고등학교 동창의 소개로 처음 만났습니다. 세 친구 모두 엄청난 숙맥에 요조숙녀처럼 보이지만 그 중 한 명은 요리와 가사일은 전혀 할 줄 모릅니다. 이 친구는 처음에는 남편을 배려해 함께 애니메이션을 시청하곤 했는데 결국 생활리듬이 무너지면서 건강이 나빠져 퇴사했습니다. 휴일에 남편은 게임을 하러 오락실에 가서 밤 늦게까지 돌아오지 않습니다.”

 

 

[한일]

1. 다음 한국어 문장을 일본어로 번역하세요(30점).
기존의 서핑 명소로는 제주도 중문, 강원도 양양 등이 꼽혀 왔다. 요즘 들어 송정이 '서핑 메카'로 부상하는 것은 장점이 더 많기 때문이라 한다. 송정은 우선 사계절 파도가 많다. 남쪽이어서 수온이 따뜻하다. 물도 깨끗하다. 게다가 해운대•광안리 등 도심이 차로 10~20분 지척이다. 맛 집과 멋진 카페, 쇼핑몰 등 다양한 즐길거리도 주변에 즐비하다. 민경식(32) 서프짐 대표는 "중문은 여름에 파도가 좋지만 큰맘 먹고 여행 삼아 찾아야 하는 곳이고, 양양은 겨울에 파도가 좋지만 사람들이 여름휴가 철에 주로 몰리고 있다"며 "반면 송정은 수온과 도심 접근성 면에서 국내 최고의 조건을 갖추고 있다"고 했다.
도심과 가깝다는 송정해수욕장의 특징은 늦봄~초가을 사이에 빛을 발한다. 출근 전 새벽이나 퇴근 후 해 지기 전 후다닥 서핑을 즐기고 가는 '열혈 서퍼'가 적지 않다.


[모범번역]

これまで韓国のサーフィン名所といえば、済州島(チェジュド)の中文(チュンムン)や江原道(カンウォンド)の襄陽(ヤンヤン)などが選ばれてきた。しかし、最近は釜山(プサン)の松亭(ソンジョン)が「サーフィンのメッカ」として浮上している。それは他のサーフィンスポットよりメリットが多いからだそうだ。まず、松亭は季節を問わず波が豊富なところであり、南に位置するため、水温が高く、海もきれいだ。しかも、海雲臺(ヘウンデ)や廣安里(クァンアルリ)などの都心まで、車で10分から20分程しかかからない。周辺にはおいしいレストランやおしゃれカフェ、ショッピングモールなどがずらりと並んでいる。釜山でサーフィンスクールのサーフジムを運営しているミン・ギョンシク代表(32歳)は、「中文はサマーシーズンの波が素敵なところですが、一大決心して旅行として行かなければなりません。また、襄陽はウィンターシーズンの波が良いですが、人々が集まるのは夏休み期間です。」と言い、「しかし、松亭は水温と都心への接近性という面で韓国では最高の条件が揃っています。」と話す。都心から近いという特徴は晩春から初秋までの期間中に最大の利点を提供する。出勤前の朝とか、仕事後の日没まで波乗りして帰るいわゆる「熱血サーファー」が少なくない。

푸터 구분선
사업제휴 메뉴구분선 이용약관 메뉴구분선 개인정보취급방침 메뉴구분선 이메일주소무단수집거부 메뉴구분선 contact us 메뉴구분선 sitemap
국제통번역협회 │ 사업자등록번호:101-82-20246 │ 통신판매업등록번호:강남-13441 │ 대표자:김동익 │ 서울시 강남구 선릉로 64길 11-4 │ PHONE:02-558-1575 │ FAX:02-562-1054 │ MAIL:manager@itt.or.kr
COPYRIGHT 2010. ALL RIGHT RESERVED.