Home 구분선 로그인 구분선 회원가입 구분선 사이트맵 구분선 국제통역번역협회
      ITT 시험이란?
      시험요강
      자격증활용
        - 자격증활용
        - 우대및반영기업
      평가급수 체계
      언어별 기출 문제 샘플
        - 영어전문통역시험
        - 영어비즈니스번역시험
        - 일어비즈니스번역시험
        - 중국어비즈니스번역시험
        - 영어비즈니스3급번역시험
      시험기관소개

비즈니스번역(영어) 3급 예제

 

*출제원칙 : 영한 번역 200예제, 한영 번역 200예제 중에서 임의로 추출하여 영한번역 문제 20개, 한영번역 문제 20개를 출제함.

 

*다음 영문을 한국어로 번역하세요(각 2.5점)

 

1. I am writing to thank you for your hospitality in my unexpected visit to your house.

[모범번역]
통보 없이 방문했음에도 호의를 보여 주신 것에 감사 드리고자 글을 씁니다.

2. To show my greatest thanks to you, I’m writing this letter.

[모범번역]
제 감사함을 표시하기 위해서 이 편지를 씁니다.

3. Taking this opportunity I wish to again convey my personal thanks for your kind patronage.

[모범번역]
이 기회를 통해서 친절한 후원에 감사 드립니다.

4. What you have done for our organization is thankful, not mentioning the excellent results will be the greatest disgrace I have ever done.

[모범번역]
귀하가 우리 회사를 위해 해주신 일에 매우 감사하며, 엄청난 결과에 대해 말하지 않는 것은 제 인생에 최악의 수치일 것입니다.

5. Despite our long and valued relationship with Tom, I fully agree we both need to be creative in finding new areas and ways to do business as our respective markets change.

[모범번역]
각 시장의 변화에 따라 쌍방 모두 거래와 관련하여 새로운 분야 및 방법을 독창적으로 모색해야 한다는 것에 저도 전적으로 동의합니다.

6. I appreciate the wonderful gift, which you so thoughtfully had delivered to my house during my stay in Seoul.

[모범번역]
서울에 머무는 동안 친절하게도 멋진 꽃다발을 보내주셔서 감사합니다.

7. Even though my travel expenses gone long off the limit, I had wonderful trip as you and your company provided me with shelters and other needs.

[모범번역]
귀하의 친구들과 귀하께서 숙박과 필요한 것을 제공해 주신 덕분에, 여행경비가 바닥 낫음에도 멋진 여행을 할 수 있었습니다.

8. Your usual full support and cooperation during his stay would be very much appreciated.

[모범번역]
그분이 그곳에 머무는 동안 언제나처럼 전면적인 지원과 협력을 부탁 드립니다.

9. We would like to think that this could be covered in a total period of ten days maximum.

[모범번역]
우리는 최장 열흘 이내에 이 일이 마무리 되길 바라고 있습니다.

10. If should have any questions in preparing for the ITT test, please address us 1588-5555 toll free.

[모범번역]
혹시 질문이 있으시면, 1588-5555 (무료통화)로 연락주세요

11. Please be sure to inform us by text should your schedule change in the interim.

[모범번역]
만약 스케줄 중간에 변동사항이 있을 경우 문자로 저희에게 알려주시기 바랍니다.

12. Enclosed is our gift for all time best customer, may used as a cash (only in certain branches listed below.

[모범번역]
최고의 고객을 위하여 현금처럼 사용 가능한 선물을 동봉했습니다 (아래 리스트에 명시된 곳에서만 사용 가능합니다).

13. Dr. Lee of our Laboratories has advised me to contact you with regard to arranging to see your facilities and possible meeting some of your researchers in my field.

[모범번역]
저희 연구소의 이박사의 주선에 따라, 귀 연구소의 시설견학과 가능하면 같은 분야에서 연구하고 계시는 귀 연구원들과의 만남을 부탁드리고자 서신을 올립니다.

14. We will be looking forward to your visit to our Central Research Laboratory on Monday, October 31, the date you proposed in your letter.

[모범번역]
귀하께서 편지에서 요청하신 대로 10월 31일, 월요일 저희 중앙 연구소 방문을 환영합니다.

15. Should you have any difficulties in proceeding your task or any further information is needed, please do not hesitate to contact us immediately.

[모범번역]
만약 업무수행 또는 더 많은 질문이 있으실 시에는, 망설이지 마시고 바로 연락 주세요.

16. This is to introduce Mr. Lee, a close friend and colleague for many years.

[모범번역]
제 오랜 친구이자 동창인 이씨를 소개하고자 이것을 보냅니다. 

17. As there occurred bit of difficulties in processing the task, they will be contacting you before the lunch break if you don’t mind.

[모범번역]
업무 수행 중에 약간의 어려움이 발견되어, 그분들이 점심시간 전에 귀하께 연락을 취할 것 입니다.

18. I am writing this line to let you know that, except for the flu, I have been well.

[모범번역]
감기가 걸린 것 외에는 저는 아주 잘 지내고 있다는 것을 말씀 드립니다.

19. He received his Masters in the field of Business Management and wrote his thesis on problems in Korean companies.

[모범번역]
그분은 경영학 석사학위를 받았으며 한국 기업들의 문제점에 대한 논문을 썼습니다.

20. Anything you could do to make his visit more fruitful would be very much appreciated.

[모범번역]
그분의 방문이 더욱 성과가 있도록 도와주시면 감사하겠습니다.


* 다음 한국어 문장을 영어로 번역하세요(각 2.5점)

 

1. 다음에 서울에 오실 때 만나 뵐 수 있기를 저희 모두 고대하고 있습니다.

[모범번역]
We all hope to see you the next time you are in Seoul.

2. 먼 훗날 제가 시카고에 갈 때 만나 뵐게 되기를 바랍니다.

[모범번역]
I hope to get together with you the next time I am in Chicago.

3. 이 기회를 빌어 귀하의 따뜻한 후원에 거듭 감사 드립니다.

[모범번역]
Taking this opportunity I wish to again convey my personal thanks for your kind patronage.

4. 최근 저희 Waco 방문 시 귀한 시간 내주셔서 감사합니다.

[모범번역]
I appreciate your kindness in sparing your valuable time for me during my recent visit to Waco.

5. 요하네스버그 방문 때 저와 제 동료를 위해 시간을 내주셔서 감사 드립니다.

[모범번역]
Thank you for the time you spent with my associates and me during my visit to Johannesburg.

6. 캐나다 여행은 미스터 윤과 제게는 매우 즐거운 여행이었습니다.

[모범번역]
Mr. Yoon and I thoroughly enjoyed our visit to Canada.

7. 만나 뵙게 되어 매우 기뻤으며 조만간 다시 뵙기를 바랍니다.

[모범번역]
We enjoyed having the chance to meet you and look forward to seeing you again soon.

8. 이번 출장을 뜻 깊게 해 주신 것에 감사 드립니다.

[모범번역]
Thank you for making our trip so memorable.

9. 연구소 직원에게 안부 전해주시기 바랍니다.

[모범번역]
I would like to ask you to convey my appreciation to everyone on your fine staff.

10. 사려 깊은 선물에 진심으로 감사 드립니다.

[모범번역]
Please accept my sincerest appreciation for the thoughtful gift.

11. 귀하가 서울에 있는 동안 만날 수 있어서 기쁘게 생각합니다.

[모범번역]
It was good to have the chance to meet you during your stay here in Seoul.

12. 요양 중에 특별히 문병을 와주시고 염려해 주셔서 감사합니다.

[모범번역]
Thank you for the concern you showed by taking the trouble to wish me well while I was convalescing.

13. 귀하의 따뜻한 배려와 위로에 진심으로 감사 드립니다.

[모범번역]
Your warm thoughts and expression of condolence are deeply appreciated.

14. 저희 호텔에 계시는 동안 만족스러우셨다니 대단히 기쁩니다.

[모범번역]
It is indeed gratifying to know that you enjoyed your stay at our hotel.

15. 다음 사항은 미스터 윤이 체재 중에 취급할 예정인 구체적인 문제점들입니다.

[모범번역]
Outlined below are concrete subjects to be covered during his stay.

16. 정확한 날짜는 추후에 알려드리겠습니다.

[모범번역]
The exact dates will be confirmed later.

17. 이 때가 저희에게는 가장 적당한 시기입니다.

[모범번역]
This would be the most convenient time for us.

18. 그 분을 맞이할 날을 고대하고 있습니다.

[모범번역]
We are very much looking forward to having him with us.

19. 그간 스케줄에 변동사항이 생기면 e메일로 알려주시기 바랍니다.

[모범번역]
Please be sure to inform us by email should your schedule change in the interim.

20. 신속한 답변은 저희 쪽에서 준비하는 데 많은 도움이 될 것입니다.

[모범번역]
A prompt reply will very much facilitate preparations on this side. . 
 

푸터 구분선
사업제휴 메뉴구분선 이용약관 메뉴구분선 개인정보취급방침 메뉴구분선 이메일주소무단수집거부 메뉴구분선 contact us 메뉴구분선 sitemap
국제통번역협회 │ 사업자등록번호:101-82-20246 │ 통신판매업등록번호:강남-13441 │ 대표자:김동익 │ 서울시 강남구 선릉로 64길 11-4 │ PHONE:02-558-1575 │ FAX:02-562-1054 │ MAIL:manager@itt.or.kr
COPYRIGHT 2010. ALL RIGHT RESERVED.